时间:2022-11-10 09:09:10来源:法律常识
去年年底,以卫生和服务远近闻名的“海底捞”发生了一场关于人心的闹剧。
2018年9月28日,深圳一位倪女士,在海底捞就餐时,竟然从锅里捞出了一张疑似“卫生护垫”的异物:
餐厅负责人试图解释,可能是后厨用来垫肉的纸巾。但是,经过同样的下锅捞出对比,明显不是。
这位女士还拍了照片、视频留证,以此维护自己消费者权益的做法,应该被学习。
可打脸这种事儿,从来都是猝不及防,接下来发生的一切让人大跌眼镜。
倪女士的情绪激烈,打碎了餐厅很多餐具。为防事情越闹越大,餐厅经理为了安抚她情绪,商量赔偿。可是倪女士狮子大开口,要100万,后来改口50万,又改口要800万,餐厅经理直接报了警。
而经过调查发现,“卫生巾”是倪女士自己放进去的。
大概觉得店大好欺,来钱也快,大闹海底捞的第二天,这位倪女士便前往了另外一家火锅店,同样的“疑似卫生巾”,同样的高额索赔……
人一旦被金钱所惑,良心就彻底丢掉了。
12月23日,那位倪女士自己承认了,所谓“卫生巾”,都是自己投放进火锅里的,并称自己有双向情感障碍病史,最后倪女士没有被处罚。
就是这样,你若好到毫无保留,别人就敢坏到毫无底线。包容和善良都应该带点锋芒!
虽然中国“碰瓷”事件频传已见怪不怪,但在欧美并不常见,这场演技一百分的影片也吸引欧美媒体报导。
在英语中,如何表达“碰瓷”呢?
碰瓷用英语不能直接按字面意思翻译,中文来讲是来自北京的方言。我们只要知道他是一种敲诈,勒索的行为。
用英语可以说以下单词:
1. racketeering
[ræki'tiəriŋ]
敲诈勒索;诈骗
例句:
He has been arrested on racketeering charges.
他因被控敲诈而遭逮捕。
2. blackmail
美 ['blækmel]
勒索,敲诈;勒索所得之款
例句:
It's nothing short of blackmail!这完全是敲诈!
There's no way you can blackmail me 你想讹我,没门!
3. find fault with sb
在别人身上找茬,碰瓷
例句:
I have enough time to find fault with you.
我有充裕的时间找你的茬。
4. Crash for Cash
英国媒体每日邮报(Daily Mail)标题用“Crash for Cash”来表示“碰瓷”,而美国New 24/7则用音译“Peng Ci”来表达,让美国观众学会了一个新的词。
许欢欢老师
英语功夫创始人
英语学习专业心理咨询师
TESOL教育学会认证教师
剑桥国际英语考试认证考官
北京电台外语广播主持人
英语功夫微博 直播 微信粉丝100万
10年以上英语口语教学经验 线上线下十几万学员
英语功夫学英语,一起掌握颠覆认知的学习方法,学习英语口语,破解英语语法各种难题,提高英语水平。每天学习一点点,每天进步一点点。