时间:2023-02-09 12:19:01来源:法律常识
国际合同中的争议与仲裁条款 (中英文对照)
DISPUTE AND ARBITRATION CLAUSE
学术交流请私信或评论留言
在国际贸易中如果合同双方产生争议,往往有以下几种解决方法:
1)Negotiation 协商,也是最好的解决方式。
2)Consultation / Mediation 调解,这个时候会有第三方的介入。
3)Arbitration 仲裁,会有组织或者机构的介入。
4)Litigation 起诉,会耗费较多的精力、时间甚至金钱。
a 解决争议的方式—诉讼、调解或仲裁
(how are disputes to be handled-litigation, mediation, or arbitration)
b 仲裁时,仲裁规则的选择
If arbitration, what rules will govern (e.g., JAMS/Endispute or the American Arbitration Association)
c 仲裁时,仲裁员数量及产生办法
If arbitration, how many arbitrators and how will they be picked
d 仲裁时,调查程序及有关仲裁员职责
If arbitration, will there be procedures for discovery and what the arbitrator can and can’t do
e 如果选择诉讼时,诉讼地的约定
If arbitration, where can or must the litigation be brought
因履行本合同发生争议,由争议双方协商解决,协商不成的,按本条第____项约定的方式解决:
Any dispute arising from the performance of this contract shall be resolved through consultation by the parties hereto, in case of failure of negotiation, shall be taken by settlement agreed pursuant to item No. ___ hereof.
履约时如有争议,双方应先友善协商解决。若仍未能达成协议,则交付(中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会),根据该会流程规定仲裁,最终双方须服从仲裁结果。
All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the (China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing)) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.
凡因执行本合同所发生的或与本合同的关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用由败诉方承担。
All disputes arising from the execution of or in connection with this Contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing for arbitration. The arbitration award is final and binding upon both parties and the arbitration fee shall be borne by the losing party.
在执行本合同的过程中所发生的争议,双方应友好协商解决,协商不成,双方同意提交深圳仲裁委员会申请仲裁解决。
Any dispute arising from or in connection to the execution of this Contract shall be settled between the two parties through friendly consultation. In case no agreement can be reached, both parties agree hereby to submit the case in dispute to Shenzhen Arbitration Commission for arbitration.
由本合同引起的或与本合同有关的争议均应通过协商或调解来解决。如果协商或解决在三个月内未取得任何合同双方可以接受的结果,则上述争议应通过仲裁解决,仲裁依据--------,仲裁地点为------。
Any dispute arising from or in connection with this agreement shall be solved through consultation or mediation. If such consultation or mediation fails to reach the satisfactory results for both Parties in three months, such dispute shall be submitted for arbitration in accordance with the Contract Law of PRC and the venue of arbitration shall be--------.
SETTLEMENT OF DISPUTES 争议的解决
Friendly Consultations 18.1 友好协商
In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof ("dispute"), the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.
如果发生由本合同(或其违反、终止或无效)引起或与之相关的任何争议、纠纷或者索赔( “争议”),双方应首先争取通过友好协商来解决争议。
双方均同意,若本协议发生任何争议,双方将尽其最大努力通过友好协商解决。若协商不成,任何一方可将争端提交至中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
Both parties agree that in the case of any dispute, they will use their best efforts to solve all differences amicably by negotiation. If no settlement can be reached by negotiation either Party may submit such dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission Shanghai Sub-commission for arbitration in accordance with its arbitration rules then in effect. The arbitration award will be final and binding upon both parties.
This MOU shall be governed by the laws of . IN the event that any dispute between the Parties arising in connection with this MOU cannot be resolved within a period of thirty (30) days on the basis of mutual consultation, then either of the Parties may refer such dispute to [arbitration institution] for arbitration in [language] under the [arbitration rules].
本备忘录适用[ ]法律。双方之间由于本备忘录产生的任何争议应在三十(30)天内通过友好协商解决;如果未能解决,任何一方可以将争议提交[仲裁机构名称]按照[仲裁规则]以[语言]进行仲裁
凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如协商不成,任何一方可提交上海市经济贸易仲裁委员会进行仲裁,仲裁裁决是最终的,对双方都有约束力。仲裁费用由败诉方承担。
All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved by the parties through friendly negotiations . If the parties are unable to resolve such disputes, either party may submit such disputes to arbitration by the China International Economic and Trade Arbitration Commission, which arbitral award shall be final and binding on both parties. The costs of arbitration shall be borne by the losing party.
争议的解决
Friendly consultations友好协商
In the event of any dispute, controversy or claim (collectively, “dispute”) arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.
如果发生由本合同(或者违反、终止或者无效)引起或者与其相关的争议、纠纷或者索赔(统称“争议”),双方首先应争取通过友好协商来解决争议。
当事人双方发生合同纠纷时,尽可能通过协商或者调解解决。若协商、调解无效,可向国家外国专家局设立的外国文教专家事务仲裁机构申请仲裁。
Should there be any dispute arising from or in connection with execution of this Contract, the two parties shall settle the dispute through consultation or mediation as practical as possible. If the said consultation or mediation fails to settle the dispute, the case in dispute may be submitted to the organization of arbitration for foreign experts affairs set up by State Administration of Foreign Experts Affairs for arbitration.
Disputes or violations or provisions arising out of this Agreement, if irreconcilable through negotiations, the Parties agree to attempt to mediate the dispute on genuinely friendly basis before referring them to arbitration and litigation or seek other dispute resolution procedures to resolve them. The Parties agree that the Taipei District Court shall be the first instance court with jurisdiction.
若本合约引起之争执,或违反规定,且上述的争执无法经过谈判及彼此的同意解决争端时,双方同意首先试图真诚地调解纠纷,才诉诸仲裁诉讼,或是寻求其它的争端解决程序来解决。立合约书人同意以台湾台北地方法院为第一审管辖法院。
All disputes arising between Supplier and Purchaser in connection with the Purchase Order out of or in connection with this Contract, shall be referred to and finally settled by arbitration by China International Economic and Trade Arbitration Commission in Beijing ("CIETAC") in accordance
with CIETAC's rules in effect at the time of the application for arbitration.
因本合同而产生或与之有关的供货方和采购方之间有关采购订单的所有争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会在北京根据仲裁时有效适用的CIETAC规则作出终局性裁决。
本约定书的所有方面均应适用中华人民共和国的法律进行解释并受其约束。与本约定书有关的任何纠纷或争议,双方均可提交 进行仲裁;
All of the agreement shall be interpreted and governed by the laws of the People’s Republic of China. Any disputes in connection with the agreement shall be settled through friendly negotiation. If negotiation fails, the disputes can be submitted to for arbitration.
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to these Terms and Conditions of Purchase shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETACs arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award shall be final and binding upon the parties, and any party may apply to a court of competent jurisdiction for enforcement of such award.
凡因本采购通则引起的或与本采购通则有关的任何争议、争论或主张均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,任何一方都有权向有管辖权的法院申请强制执行该仲裁裁决。
Any dispute related to this agreement or the performance thereof shall be solved by mutual and amiable negotiation. If no agreement is reached, the dispute shall be brought to the people’s court with jurisdiction of the place where the Company is located. 因履行本协议或与本协议有关的一切争议,应通过友好协商方式解决。如果协商未成,则提交本公司住所地有管辖权的人民法院诉讼解决。
协商。如果发生与本合同或其任何附件的效力、解释或执行有关的争议,双方首先应争取通过友好协商解决该争议,如果一方向另一方发出通知开始协商之后的__日内,该争议未以此方式解决,则任何一方可按照本第二十六条的规定将该争议提交仲裁。
Consultations. In the event any dispute arises in connection with the validity, interpretation, or implementation of this Contract or any of its annexes, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations. If the dispute is not resolved in this manner within ____ days after the date on which one Party has served written notice on the other Party for the commencement of consultations, then either party may refer the dispute to arbitration in accordance with the provisions of this Section 26.
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁适用中华人民共和国法律。
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shenzhen Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.
Any dispute, controversy and/or difference which may arise between the Supplier and the Distributor out of or in relation to or in connection with this Agreement and/or Individual Contract, or the breach or non-performance of this Agreement or Individual Contract, which cannot be settled by mutual accord without undue delay, shall be submitted to non- binding arbitration in accordance with the commercial arbitration rules of XXX
如供货商和经销商之间发生在合同以及单独合同之外、或与其有关、或与之有联系的方面产生任何争议、争执和/及分歧,或发生违反本合同及单独合同、以及不作为的行为,且无法在不产生耽搁的条件下达成一致意见,可依据英国/香港特别行政区的商业仲裁法提交给英国/香港特别行政区的非约束性的仲裁机构予以仲裁。
除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。
Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.
Arbitration仲裁
Unless otherwise agreed to by the parties, any dispute arising out of or in connection with the transaction contemplated by the parties hereunder shall be submitted to and resolved by China International Economic and Trade Arbitration Committee for arbitration in Shanghai in accordance with the arbitration rules then in force. The arbitral award shall be final and binding upon both parties.
与本条款项下交易相关的或由其引起的一切争议应当提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会依据其现行仲裁规则裁决,双方另有约定的除外。仲裁裁决为最终裁决,对双方具有约束力。
因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同双方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向另一方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该仲裁委员会按照其届时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁地点在北京。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。
In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Partys request to the other Party for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its then effective arbitration rules. The arbitration shall be conducted in Beijing. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.
因解释和履行本合同而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事项外,本合同双方仍应继续行使各自在本合同项下的其他权利并履行各自在本合同项下的其他义务。
Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.
If any dispute is not resolved by friendly consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Singapore] before the [Singapore International Arbitration Centre] in accordance with its rules of arbitration procedure, supplemented by the following:
如果某一争议未在一方首次提出协商之日后[六十(60)]日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交[新加坡国际仲裁中心]在[新加坡]仲裁,仲裁按照[该中心]仲裁程序规则进行,同时应遵循以下补充规定:
Any dispute arising out of or in connection with these Standard Sales Terms as well as any Sales Order, which cannot be resolved amicably by the parties within 30 days after the dispute has arisen, shall be finally submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (hereinafter referred to as “CIETEC”), Shanghai Sub-Commission, acting on the basis of its Rules of Arbitration.
对于任何因本标准销售条款或任何销售订单发生或与之有关的任何争议,如果在争议发生后的30日内无法通过双方友好协商解决,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会(以下称“贸仲”)上海分会依据其仲裁规则仲裁解决。
The arbitration award shall be final and binding for the parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party except as otherwise awarded by the arbitration tribunal. During the arbitration proceedings the parties shall continue to perform their contractual obligations except for the obligations which are in dispute.
仲裁裁决为终局裁决,对双方均有拘束力。仲裁费由败诉方承担,除非仲裁庭作出了其它裁决。在仲裁程序期间,双方应继续履行合同义务,争议义务除外。
There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body.
仲裁由该仲裁机构指定的一(1)位仲裁员审理。
The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.
仲裁程序用[ ]文进行。
The arbitration award shall be final and binding on the Parties, and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly.
仲裁裁决为终局性的,对双方均有约束力,双方同意受该裁决的拘束并且依照裁决执行。
All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determined by the arbitration tribunal..
所有仲裁费用由双方根据仲裁庭作出的决定承担。
争端的解决 Resolution of Disputes
因合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。如果协商开始后60日还不能解决,争端应提交仲裁。
All disputes arising from the execution of or in connection with the Contract shall be settled through amicable consultation by both parties. In case no settlement can be reached within sixty (60) days after commencement of such consultation, the disputes shall be submitted for arbitration.
仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)按其仲裁规则和程序在北京或中国的其他地点进行。除非双方另有约定,仲裁的官方语言应为中文。
Any dispute which is referred to formal arbitration shall finally be settled by arbitration in Beijing or other location in China, under the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) in accordance with its arbitration rules/procedures. Unless otherwise agreed, the official language of Arbitration shall be Chinese.
仲裁裁决应为最终裁决,对双方均具有约束力。
The arbitration award shall be final and binding on both parties.
仲裁费除仲裁机关另有裁决外均应由败诉方负担。
The arbitration fee shall be borne by the losing party except as otherwise awarded by the Arbitration Commission.
在仲裁期间,除正在进行仲裁的部分外,本合同其他部分应继续执行。
In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed except the part, which
is under arbitration.
All disputes which might arise out of the Contract or in connection with the fulfillment of the Contract and which cannot be solved in the way of negotiation or correspondence shall be finally settled by arbitration to be held in The London Court Of International Arbitration (LCIA) in accordance with Vienna Convention on International Sales 1980 and Uzbekistan Law concerning liabilities of the Parties.
由本合同产生的或与履行本合同有关的所有分歧,且不能通过协商解决,应最终由国际仲裁伦敦法院(LCIA),依据有关《国际销售合同1980》维也纳公约及乌兹别克斯坦法律的规定,裁定双方承担的责任。
ARBITRATION 仲裁条款例句
All disputes arising from the execution of, or in connection with, this contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration. The location of arbitration shall be in the country where the defendant has his domicile. If in China, the arbitration shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) Shanghai Sub-commission in accordance with its Rules of Procedure. If in ___ (country) the arbitration shall be conducted by ____ in accordance with its arbitral rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。协商不能解决的应提交仲裁,仲裁地点为被告户籍所在地。在中国,由中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会根据该会仲裁规则进行仲裁。在____国(国名)则由____根据该组织的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Contract including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration in Singapore in accordance with the arbitration rules of the Singapore International Arbitration Center (“SIAC Rules”) for the time being in force
在履行合同中所引起的争议或差异,双方都要友好的解决。如果不能通过友好地解决争议,应把争议提交给新加坡国际仲裁中心(地点:新加坡)。
All disputes arising from the execution of, or in connection with, this contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation. The case shall be then submitted to _____ (a third party), in accordance with its arbitral rules of procedure. The decision shall be accepted as final and binding upon both parties.
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。协商不能解决的应提交____(第三国名称)仲裁机构,根据该仲裁组织的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,双方都有约束力。
All disputes arising in connection with this Agreement shall be submitted to arbitration by any party and any dispute so submitted to arbitration shall be finally settled under the rules of the ____ (name of arbitration association) by three arbitrators appointed in accordance with such rules. Arbitration shall be held in ____ (place). The award of the arbitration shall be final and binding on the parties. Application may be made to any court having jurisdiction for an order of enforcement.
所有与本协议有关的争议都可由任何一方提交仲裁,任何提交仲裁的争议依____(仲裁协会会名)的仲裁规则由指定的3名仲裁员作终局裁定。仲裁在____(地名)举行,仲裁员的裁定是终局的,对双方都有约束力。申请人可向有管辖权的法院申请强制执行。
Unless otherwise settled by the parties hereto, any dispute or difference which may arise between the parties out of or in relation to or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration, either in ___ (place) or in ___ (place) pursuant to the Rules of ____ (name) Arbitration Association.
除当事人各方自行解决的外,当事人之间的任何出于本协议或与本协议有关或有联系的争议和分歧将依____(仲裁协会名称)的规则在____(地名)或____(地名)进行最终仲裁解决。
All disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled through friendly negotiation between both parties hereto. in case no settlement to disputes can be reached through friendly negotiation, the disputes shall be submitted to the China international economic and trade arbitration commission shanghai branch for arbitration in accordance with the arbitration rules and the procedure for the said commission.
因履行合同或合同所致引起的任何争议, 买卖双方均应通过友好协商予以解决. 争议如通过友好协商无法解决, 买卖双方应根据仲裁规定和前述商事的规程, 上呈中国国际经济贸易仲裁委员会上海仲裁分会前述争议予以仲裁.
仲裁:凡因执行本合同所发上的或与合同有关的一切争议,双方应友好协商解决。如果协商不能解决应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该委员会的有关仲裁程序暂行规则在中国进行仲裁的、仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除另有裁决外由败诉一方承担。
ARBITRATION: All disputes in connection with the contract or the execution thereof, shall be settled amicable by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted to the “China International Economic and Trade Arbitration Commission” for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be executed in accordance with the provisional rules of Procedure of the said Commission and the decision made by the Commission shall be accepted as final binding upon both parties for setting the dispute. The fees, for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.