时间:2023-01-05 19:14:49来源:法律常识
(一)基石
我是二十多年前的英语专业生,专业八级考试下午场迟到将近半个小时仍能合格飘过,大小英语竞赛接连不断,虽时过境迁,最值得称道的一件事是外教颁发的一个“最佳口语奖”(Best Oral English)。说这些不是为了炫耀(因为相比20年前,现在的小孩学英语那可是太简单了),而是说,要掌握法律英语,通用英语是基石,这个基石不稳,往上搭专业英语,是无论如何都搭不好的。
至于到何种程度才算基石稳固,并没有一个显性的标准。我没有考过IELTS,TOFEL,也不是说人人都考下专业八级,非英语专业也考不了。除了基础的听说读写译的能力,我特别建议把英语语法学好,能学多深学多深。比如,你一定要会分析英语长句的句子结构,你一定要把定语从句学好,你最好知道什么叫独立主格,等等。因为英文法律文件中,长句会看到你怀疑人生,单词都认识或都见过,凑在一起不知道在讲啥的情况很常见。
(二)实践中学习
法律英语被英美法律人士认为是第二语言,所以,通用英语学好了还远远不够。我从业是直接以英语专业+司法资格进入涉外律所的,第一次写一个简单的文件被合伙人改了十七八遍,搞得我一愣一愣。我是多骄傲一个人,你要我改多少遍,我就改多少遍,然后潜心研究比对,让我庆幸的是,虽然被改了十七八遍,但每一次被改都是一些细微之处,并没有大段大句的推翻重来的情形,这让我信心大增。那就练呗,在实际工作中锻炼比专门去学要效率快得多。
我还有一个秘诀就是,我当年在一个翻译公司兼职,只做法律翻译,其他一概不做。60-70/千字的稿酬,我扎扎实实地做了好多年,集中翻译总量字数大几百万字。兼职法律翻译月收入最高记录1.5W左右,也就是最高一个月20万字左右的量。那时年轻,晚上加个班,甚至通宵,第二天照常上班是常有的事。感谢那时候的自己,虽然是廉价劳动力,但让我之后碰到任何英文法律文件都感到非常亲切,就是都见过。
说个插曲,60-70/千字的翻译稿酬,我不知道是什么水平,反正打心里觉得低的。所以,随着后来的逐步成长,就没有时间做兼职翻译了。有需要法律文件翻译的,我都是按1元/汉字(中到英)、1.5元/英文单词(英到中)承接的。
(三)用英语学习法律,而不是专门学法律英语
重中之重的是这个方法:用英语学习法律,用英语学习研究合同及其他所有文件,而不是专门学习什么法律英语。
我知道好像有个法律英语考试LEC,我也有看过何家泓教授的法律英语教材,不过我认为可能更适合泛读、以及非法律专业了解法律英语之用,但是,对于法律专业人员最最有效的方式应该是用英语学习法律,将英语当成工具去系统学习英美国家法律,这也是我正在一直做的。